Chronik
einer Endomorphose, 19. Januar 2002
Übersetzungsroboter werden
immer besser
|
|
|
In der beginnenden
Verknüpfung von Computertechnologie mit
den Life Sciences stecken viele Chancen
zukünftig intelligentere, wirtschaftlich effizientere
und vielleicht auch moralisch höherstehende Lebensformen
zu schaffen. Ob uns die Entwicklung zum Segen oder
Schaden gereicht wird wesentlich davon abhängen, dass
wir als Gesellschaft das Maß einzelner Veränderungen
rechtzeitig richtig einschätzen und ernst nehmen. |
|
Startseite des Kapitels:
Endomorphose Wasserschnecke wächst mit Chip
zusammen
Humans do it better: September
2000
|
Die meisten Menschen mit
denen man sich unterhält können sich nicht vorstellen,
dass Computerwesen einmal menschliche Intelligenz
erreichen werden. Das mag auch so sein. Aber Computer
können immer mehr menschliche Leistungen
überzeugend simulieren. Und letztendlich ist die Frage,
ob Computer denn wirklich intelligenter sind als wir eine
bloß philosophische wenn es ihnen denn gelingt,
wirtschaftlich nützliche Dinge einfach billiger zu
vollbringen als Menschen. |
|
<= Computer oder Menschen intelligenter?
Bloß philosophisch interessant. |
Ein gutes Beispiel sind
Übersetzungen zwischen Sprachen. Die Internet-Suchmaschine
"Google" bietet eine Seite an, auf der
man beliebige Texte eingeben kann, die dann in eine
bestimmte andere Sprache übersetzt werden. |
|
<= Google Sprach-tools |
Vom Gefühl her würde ich
sagen, dass das Ergebnis in etwa der Fähigkeit eines
10-Klässlers entspricht einen englischen Text zu
verstehen. Man könnte daraus dann den Schluß ziehen,
dass sich volkswirtschaftlich betrachtet ein Schulfach
"Englisch" für Menschen nicht rechnen
würde, die nach der 10 Klasse die Schule verlassen.
Diese Menschen könnten sich Englische Text mit einem
Burchteil der volkswirtschftlichen Kosten einfach per
Übersetzungs-Tool erschließen. |
|
<= Schulfach Englisch noch sinnvoll? |
Und wenn die Entwicklung der
Übersetzungsroboter so rasant verlaufen sollte wie die
anderer Softwaretools, dann könnte es sein, dass wir
in 10 Jahren kaum noch volkswirtschaftlich
vertretbare Argumente mehr haben, warum überhaupt ein
Mensch Sprachen lernen sollte. Die Fähigkeit
Fremdsprachen zu beherrschen wird dann ein reines Hobby
sein. |
|
<= die Zukunft |
Die folgenden Übersetzungsbeispiele
wurden im Januar 2002 mit dem Google-Sprachtool erstellt.
Der Übersetzungsvorgang via Internet dauerte etwa 1 bis
3 Sekunden. Man musste noch manuell die deutschen Umlaute
umwandeln, also aus "ä" etwa ein
"ae" machen, ansonsten wurden Wörter mit
Umlauten nicht übersetzt. Man darf vermuten, dass die
kindhaft-falschen Formulierung in wenigen Jahren der
Vergangenheit angehören dürften: |
|
<= Beispiele, Stand Januar 2002 |
Deutsches
Original |
Englische
Übersetzung |
Französische
Übersetzung |
Ich heisse Hans
Maurer. |
I am called Hans's
bricklayer. |
Moi les maçons
chauds de Hans. |
Er verdient viel
Geld. |
He makes much money. |
Il gagne beaucoup
d'argent. |
Die Blume ist
wunderschoen. |
The flower is
beautiful. |
La fleur est
merveilleuse. |
Wie spaet ist es? |
Is it how late? |
Comment est tard il? |
Wie heissen Sie? |
How are you called? |
Comment vous
appelez-vous? |
Die Erde ist ein
Planet. |
The earth is a
planet. |
La terre est une
planète. |
Der Satz von
Pythagors ist schon sehr lange bekannt. |
The sentence of
Pythagors is already for a very long time
well-known. |
La phrase des
Pythagors est déjà très longtemps connue. |
Man schenkt ihm
keinen Glauben. |
One does not give
him faith. |
On ne lui offre pas
de foi. |
Vaals liegt westlich
von Aachen. |
Vaals lies west of
Aachen. |
Le Vaals se trouve
à l'ouest d'Aix-la-Chapelle. |
Fliegen fliegen
hinter Fliegen. |
Flies fly behind
flies. |
Des mouches volent
derrière des mouches. |
Man muss sie in die
Mangel nehmen. |
One must take it
into the lack. |
On doit lui prendre
dans ceux le manque. |
Die Uebergabe des
Schluessels war fuer Mitternacht geplant. |
The delivery of the
key was planned for midnight. |
La transmission de
la clé a été projetée pour minuit. |
Nach dem schlechten
Essen uebergaben sie sich reihenweise. |
After the bad meal
they handed themselves over by the dozen. |
Après le mauvais
repas, ils se sont transmis reihenweise. |
Einstein war
Physiker. |
Einstein was a
physicist. |
Einstein était
physicien. |
Die Sache ging ihm
nicht mehr aus dem Kopf. |
The thing did not go
to it any longer by heart. |
La chose ne lui est
plus allée de la tête. |
Die Polizei nahm den
Kokain Dealer fest. |
The police arrested
the cocaine Dealer. |
La police a arrêté
le Kokain Dealer. |
Das Handy
funktionierte nicht mehr richtig. |
The Handy did not
function any longer correctly. |
Le mobilophone n'a
plus fonctionné correctement. |
Er gab es
kleckerweise bekannt. |
He communicated it
kleckerweise. |
Il lui a annoncé
kleckerweise. |
Er zog es vorsichtig
ab. |
It took it off
carefully. |
Il l'a tiré
prudemment |
Er zeigte ihm, wo
das event stattfinden sollte. |
It showed it, where
event should take place. |
Il lui a montré,
où cela devrait avoir lieu event. |
Sie fragte:
"where do you live?" |
She asked:
"where DO you live?" |
Elle a demandé:
"DO where you en direct?" |
|
|
Einfache Sätze, übersetzt Januar 2002: Deutsch => Englisch
Deutsch => Französisch
|
Nun einige längere
Textstücke: |
|
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
Das Patent EP 322240
patentiert unter anderem Tiere, in die
menschliche Zellen oder Organe verpflanzt werden.
In der Patentschrift werden als Beispiele Affen
mit menschlichen Gehirnteilen oder Maeuse mit
menschlichen Blutzellen angeführt. Beruehmtestes
Beispiel dieser Eingriffe ist die
"Ohrmaus", der ein menschliches Ohr auf
den Ruecken verpflanzt wurde. |
The patent EP 322240
patents among other things animals, into which
human cells or organs are transplanted. In the
patent specification as examples apes with human
brain parts or mice with human blood cells are
stated. Most famous example of these
interferences is the "ear mouse", which
a human ear on the backs was transplanted. |
|
|
Deutsch => Englisch Patent
über Chimären
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
Der
marktwirtschaftlich begruendete Zwang zur
staendigen Steigerung der Rendite-Effizienz von
Unternehmen wird in den kommenden Jahrzehnten
unausweichlich zu einer koerperlichen Umformung
von Menschen mit Hilfe der Gentechnik fuehren. |
The according to the
free market justified obligation to the constant
increase of the net yield efficiency of
enterprises will lead in the coming decades
inevitably to a physical shaping of humans with
the help of the genetic engineering. |
|
|
Deutsch => Englisch Marktwirtschaft
& Hybride Menschen
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
Der diesseitige
Kosmos ist rational und wissenschaftlich
erfassbar. Er wird aber von einem irrationalen
Jenseits beobachtet und gesteuert. An der
Schnittstelle zwischen Jenseits und Diesseits
liegen die Phaenomene der Quantenphysik und des
Bewusstseins. |
The this-lateral
cosmos is rationally and scientifically
detectable. He is observed and steered however by
an irrational the other world. Because of the
interface between the other world and this life
are the phenomena of quantum physics and
consciousness. |
|
|
Deutsch => Englisch Der
Kosmos als Lebewesen
Themenwechsel: Spekulationen
über ein interaktiv-dualistisches Weltbild
Themenwechsel: Griechische
Philosophen über den Kosmos als Lebewesen
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
Applying basic
genetic principles like encoding of traits,
duplication instead of growth and variation of
traits may lead to whole populations of companies
optimizing themselves according to the laws of
evolution. If this principle should be
successful, it will effect two major changes:
Firstly, economics will mainly deal with
customizing genetic principles to
certain branches. Instead of thinking about how a
certain company should be improved, the
overriding question will be how best to filter
out the influence certain traits have on economic
success. And secondly, politicians will have to
reconcile themselves to the fact that economic
developments will be even further ahead of social
and political awareness than they are today. |
Grundlegende
genetische Grundregeln anwendend, mögen Sie
kodierung von Merkmalen, Verdopplung anstelle vom
Wachstum und Veränderung von Merkmalen kann zu
vollständige Bevölkerungen der Firmen führen,
die entsprechend den Gesetzen der Entwicklung
sich optimieren. Wenn diese Grundregel
erfolgreich ist, bewirkt sie zwei
Hauptänderungen: Erstens beschäftigt
Volkswirtschaft hauptsächlich "das
Besonders anfertigen" der genetischen
Grundregeln zu bestimmten Niederlassungen.
Anstatt, zu denken an, wie eine bestimmte Firma
verbessert werden sollte, ist die überlaufende
Frage, wie man gut heraus Einfluß bestimmten die
Merkmale haben auf ökonomischem Erfolg filtert.
Und zweitens, müssen Politiker zur Tatsache sich
versöhnen, daß ökonomische Entwicklungen
weiter vor Sozial- und politischem Bewußtsein
gleichmäßig sind, als sie sind heutiger Tag. |
|
|
Englisch => Deutsch Genetische
Ökonomie
Themenwechsel: Unternehmen als
genetischer Algorithmus
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
Der diesseitige
Kosmos ist rational und wissenschaftlich
erfassbar. Er wird aber von einem irrationalen
Jenseits beobachtet und gesteuert. An der
Schnittstelle zwischen Jenseits und Diesseits
liegen die Phaenomene der Quantenphysik und des
Bewusstseins. |
Le cosmos
diesseitige est saisissable rationnellement et
scientifiquement. Il est toutefois observé et
orienté par un au-delà irrationnel. Les
phénomènes de la physique de quantité et de la
conscience tiennent à l'interface entre un
au-delà et une vie présente. |
|
|
Deutsch => Französisch Der Kosmos als Lebewesen
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
Die Welt ist eine
interaktive Software, geschaffen von einem
Schoepfer, der die Simulation waehrend der
Laufzeit aktiv beeinflussen will. |
Le monde est créé
un logiciel interactif, par un créateur qui veut
influencer activement la simulation pendant la
durée de validité. |
|
|
Deutsch => Französisch Die Welt als interaktive Software
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
Der Computer, der
Weltprozessor, liest Daten aus der Wirklichkeit
aus. Es muss eine Art Datenbus geben von unserer
Wirklichkeit hin zum Prozessor. Koennte unser
menschliches Bewusstsein dieser Datenbus sein? |
L'ordinateur, le
transformateur mondial, choisit des données de
la réalité. Il doit y avoir un genre à bus de
données de notre réalité au transformateur.
Notre conscience humaine pourrait-elle être ce
bus de données? |
|
|
Deutsch => Französisch Themenwechsel: Die Welt als
Computesimulation
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
Der Computer, der
Weltprozessor, liest Daten aus der Wirklichkeit
aus. Es muss eine Art Datenbus geben von unserer
Wirklichkeit hin zum Prozessor. Koennte unser
menschliches Bewusstsein dieser Datenbus sein? |
The computer, the
world processor, picks data out from the reality.
There must be a kind data bus from our reality to
the processor. Could our human consciousness be
this data bus? |
|
|
Deutsch => Englisch Die
Welt als Computersimulation
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
In der Bauhoehe 226
kam ein Walzenlader im Teilschnittverfahren zum
Einsatz. Die Floezmaechtigkeit betrug im Mittel
2,5m (ohne Bergemittel). Die Tagesfoerderung von
6000t verwertbar konnte zuverlaessig erbracht
werden. Grosse Probleme gab es jedoch im der
Kohlenabfuhrstrecke. Unerwartete Konvergenzen
machten umfangreiche und kostenintenisve
Senkarbeiten noetig. |
In the overall
height of 226 a roller loader came in the partial
section procedure for the employment. The seam
thickness amounted to on the average 2,5m
(without mountain means). The daily output of
6000t usably could be furnished reliably. Large
problems there were however in coal-drive
off-strains. Unexpected convergences made
extensive and kostenintenisve lowering work
necessary. |
|
|
Deutsch => Englisch
Fachtext Bergbau über Walzenlader
|
Originaltext |
Computerübersetzung |
In der Bauhoehe 226
kam ein Walzenlader im Teilschnittverfahren zum
Einsatz. Die Floezmaechtigkeit betrug im Mittel
2,5m (ohne Bergemittel). Die Tagesfoerderung von
6000t verwertbar konnte zuverlaessig erbracht
werden. Grosse Probleme gab es jedoch im der
Kohlenabfuhrstrecke. Unerwartete Konvergenzen
machten umfangreiche und kostenintenisve
Senkarbeiten noetig. |
Dans la hauteur
totale 226, une chargeuse de rouleau dans la
procédure de coupe de partie était utilisée.
Le pouvoir de veine s'est élevé à 2,5m dans le
moyen (sans moyens de montagne). La promotion de
jour de 6000t pouvait être fournie récupérable
fiable. Il y a toutefois eu de grands problèmes
dans le Kohlenabfuhrstrecke. Des convergences
inattendues ont rendu des travaux vastes et
kostenintenisve nécessaires. |
|
|
Deutsch => Französisch Fachtext Bergbau über Walzenlader
|
|
|
|