Übersetzung zu Kapitel 23
Der Nordwind als Ehrenbürger (Claudius Aelianus, Varia historia XI 61)
aus: Kantharos, ISBN: 3-12-670100-0; Seite 64

Dionysios I. (gestorben 367 v. Chr.), Tyrann von Syrakus auf Sizilien, hatte mehrfach die Karthager besiegt und wollte nun seine Macht auf Unteritalien ausdehnen. So drohte auch der Stadt Thurioi der Verlust der Unabhängigkeit.

Der nachfolgende Text stammt aus einem Buch "Bunte Kunde" (Poikilh istoria) eine Sammlung merkwürdiger Ereignisse.


Grammatikthemen:

Textstück Zeile

Kommentar, Grammatik, Fragen

Übersetzung
Qourioij epeplei Dionusioj eti neaniaj wn, 1
  • epiplew = mit Dativ: gegen jemanden segeln (Lesebuch, Seite 64)
  • eti = noch (Beiheft, Seite 19)
  • neaniaj = junger Mann (Beiheft, Seite 19)
Gegen die Thurier segelte Dionysios noch als junger Mann
kai tetrakosiaj hgen ep' autouj nauj oplitwn peplhrwmenaj. 2 - 3
  • peplhrwmenoj = Part. Perf. Pass. (Lesebuch, Seite 64)
  • tetrakosiaj hgen ep' autouj nauj = er führte 400 Schiffe gegen sie (Beiheft, Seite 19, Regel 62)
  • o oplithj= der Schwerbewaffnete, Hoplit (Beiheft, Seite 19)
  • plhrow = mit Genetiv: füllen (mit etwas) (Beiheft, Seite 19)
und er führte 400 Schiffe gegen sie, aufgefüllt mit Schwerbewaffneten.
Boreaj de antipneusaj taj nauj sunetriye kai thn dunamin autou thn nautikhn hfanisen. 3 - 5
  • o boreaj = der Nordwind, Norden (Beiheft, Seite 19)
  • anti = als Präfix: gegen, entgegen (Beiheft, Seite 19)
  • pnew = hauchen, atmen, wehen. Hier im Aorist (Beiheft, Seite 19)
  • taj nauj = Akkusativ plural
  • suntribw = zerschmettern (Lesebuch, Seite 64)
  • h dunamij = die Macht (Beiheft, Seite 19)
  • afanizw = unsichtbar machen, vernichten (Beiheft, Seite 19)

Das "kai" ist ein explikatives "und" und sollte ergänzt durch ein "so" übersetzt werden.

Der Nordwind aber entgegenblasend zerschmetterte die Schiffe und vernichtete so seine Seemacht.
'Ek dh toutwn oi qourioi tw borea equsan, 6
  • ek toutou, ek toutwn = infolgedessen, darauf (Beiheft, Seite 19)
  • tw borea = Dativ singular
  • equsan = aor ind act 3rd pl von opfern
Infolgedessen also opferten die Thourier dem Nordwind,
kai eyhfisan einai ton anemon polithn, 7
  • yhfizw, yhfizomai = abstimmen, durch Abstimmung beschliessen (Beiheft, Seite 19)
  • o anemoj = der Wind (Beiheft, Seite 19)
  • ton anemon = Akkusativ singular
und durch Abstimmung beschlossen sie den Wind zum Bürger zu machen
kai oikian autw kai kalhron prosetreyan, 7 - 8
  • o klhroj = das Los, das durch Los zugeteilte Land, das Erbe (Beiheft, Seite 19)
  • prosetreyan = zuwenden im Sinne von geben? Von trepw (Lesebuch, Seite 178)?
und Haus ihm und Erbland gaben,
kai kat' eniauton ewrtasan autw. 8 - 9
  • kat' eniauton = jährlich (Beiheft, Seite 19)
  • ewrth = das Fest (Beiheft, Seite 19)
und jährlich ihn feierten.
'Omoiwj oi 'Aqhnaioi khdesthn kai euergethn enomizon ton borean, 10 - 11
  • Omoiwj = gleich, ähnlich (Lesebuch, Seite 176)
  • o khdesthj = Beschützer (Lesebuch, Seite 64)
  • euergethj = der Wohltäter (Lesebuch, Seite 64)
In ähnlicher Weise erklärten auch die Athener den Nordwind für ihren Beschützer und Wohltäter
kai oi Megalopolitai auton euergethn epegrayan. 11 - 12
  • euergethj = der Wohltäter (Lesebuch, Seite 64)
  • epigrafw = wörtlich: auf einer Inschrift) nennen (Lesebuch, Seite 64)
und die Bewohner von Megalopolis ihn als Wohltäter in einer Inschrift nannten (doppelter Akkusativ).

Diese Übersetzung ist weitgehend korrigiert.